Tradução Interlinear do Reino=Literatura Apóstata

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

Tradução Interlinear do Reino=Literatura Apóstata

Mensagem por erreve em Seg Fev 21, 2011 8:35 am

Alguém aqui encontrou algum tonto que nunca ouvira falar da Tradução Interlinear do Reino? Eu encontrei este artigo [O Que Aconteceu à Tradução Interlinear das Escrituras Gregas? (http://www.soundwitness.org/jw/KIT_part1.htm)] e descobri quando interroguei testemunhas sobre isso que algumas nunca ouviram falar dela, outras tinham ouvido mas não tinham um exemplar e não sabiam se ela ainda era impressa e uma delas ficou desconfiada e cheia de suspeitas dizendo: "Bem, para que você quer uma?" Quando entrei em contato com a Watchtower e perguntei se eles ainda a imprimiam, o cara que me atendeu me deixou esperando ao telefone e foi procurar em algum lugar, ele não sabia do que eu estava falando. Aparentemente ela agora é impressa apenas no Brasil e é importada ... eu acho que é apenas uma questão de tempo antes deles a excluírem de vez? Ideias?

BROTHERUNSURE. Kingdom Interlinear = apostate literature? Disponível em: http://www.jehovahs-witness.net/watchtower/bible/206392/1/Kingdom-Interlinear-3d-apostate-literature Acesso em: 21/2/11.
avatar
erreve

Mensagens : 500
Data de inscrição : 29/09/2010

Ver perfil do usuário http://www.erreve.co.cc/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Interlinear do Reino=Literatura Apóstata

Mensagem por erreve em Seg Fev 21, 2011 3:45 pm

Segue a primeira parte do artigo citado. As outras duas serão publicadas oportunamente.

Sds,
RV

O Que Aconteceu à Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas?
Parte 1

Duas Testemunhas de Jeová chegaram à nossa porta com um folheto. Com alguma hesitação aceitaram meu convite para entrar. Tivemos uma visita agradável e trocamos telefones quando eles concordaram em retornar para podermos converser um pouco mais. A hora para o próximo encontro foi a marcada por uma chamada de celular, de seu carro. Ficou claro nesta segunda visita que eles me encaravam como uma convertida em potencial, o que eu não sou. A favor deles, deve ser dito que continuaram até o fim da conversa e um deles, o que liderava, até prometeu retornar, “voltarei”. Confesso que tenho minhas dúvidas de que o veria novamente já que pareceu algo evidente que eu estava familiarizada com a doutrina e a história da Torre de Vigia.

Quando eu lhe telefonei para marcar a hora da reunião prometida, ele declinou do convite. Conversamos um pouco ao telefone e ele me disse que os eruditos recomendavam a Tradução do Novo Mundo da Torre de Vigia (daqui para frente referida como NM). Aconteceu de me referir à Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas (daqui para frente citada como TIR). Para minha imensa surpresa, este homem, com seus vinte e tantos anos e uma terceira geração de Testemunhas de Jeová não sabia a respeito de que eu estava falando e não reconheceu o nome da publicação. Embora na ofensiva, sua curiosidade foi atiçada quando eu descrevi para ele a tradução interlinear. A coluna da esquerda está em grego [cf. manuscrito Westcott & Hort] junto com a tradução direta para o inglês sob cada palavra. A colunada direita é a tradução da própria Torre de Vigia (a NM). A primeira edição da TIR, publicada em 1969, é púrpura e a segunda edição publicada em 1985, é azul escuro. Possuo as duas edições. Ainda não convencido de que eu falava a verdade, ele pediu-me para ler o frontispício dos livros. Eu li:

Copyright, 1969
by Watch Tower Bible & Tract Society of Pennsylvania.
First Edition: 500,000 copies
Publishers: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. International Bible Students Association.
Brooklyn, New York, U.S.A.

A segunda edição [impressa em 1985] tem a informação adicional:

Total printing to 1985 of The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures: 800,000 copies.

Ele finalmente ficou satisfeito quanto a esses livros terem sido publicados pelas Testemunhas de Jeová. Ofereci-me para mostrar-lhe os dois exemplares, mas ele declinou dizendo que os veria no Salão do Reino. Os Salões do Reino usualmente têm pequenas bibliotecas com as publicações da Torre de Vigia. Embora eu estivesse curiosa quanto a porque este homem não conhecia estes livros preciosos, esperava que ele pudesse encontrá-los na biblioteca, já que as versões interlineares do Novo Testamento nunca ficam desatualizadas.

Algumas semanas depois, telefonei-lhe novamente. Perguntei-lhe se tinha encontrado a tradução interlinear e ele respondeu, sem maiores explicações, que elas não estavam na biblioteca. Este jovem que foi extremamente educado e amigável na sua primeira visita a nossa casa e que foi um pouco menos no final de sua segunda visita, estava agora frio e relutante em falar, encerrando nossa conversa com um “vou desligar agora” e desligou seu telefone.

Se a TIR saiu de circulação em toda a organização da Torre de Vigia, não apenas em nossa comunidade, estou deveras curiosa em saber como a STV explicou esta atitude. (Para maiores comentários sobre a disponibilidade da TIR, ver a Parte 3) Não me surpreende, entretanto, a decisão deles em removê-la, já que ela tem sido muitas vezes uma causa de embaraço para as Testemunhas de Jeová. Sem dúvida, não era isso que a Torre de Vigia tinha em mente quando a publicou. A intenção, sem dúvida, foi impressionar o público e dar confiança aos seguidores. Cito a pg. 5 da edição de 1985 da TIR, sob ATítulo de Esclarecimento:

“Os sinceros buscam a verdade que conduz à vida eterna, desejam um entendimento preciso das Escrituras Gregas inspiradoras da fé, um entendimento que é fortalecido pelo conhecimento do que diz e significa a linguagem original. O objetivo por trás da publicação da Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas é ajudar a tais buscadores da verdade e da vida. Sua tradução literal, interlinear, para o inglês destina-se especialmente a desvendar para o estudante das Escrituras Sagradas o que o grego “koine” original basicamente e literalmente, diz.” [ênfase acrescentada]

“Sound Witness” convida os que “buscam a verdade e a vida” a examinar o que “basicamente e literalmente diz” o grego “koine” a fim de comparar com ele a Tradução do Novo Mundo.

Nosso artigo relacionado, The New World Translation on Trial, comparará algumas passagens da NM com o grego original. Sejamos como os bereanos de Atos 17:11, que “examinavam as escrituras todo o dia para ver se o que Paulo dizia era verdade.”

Escrito por Greta Olsoe (golsoe@msn.com)
www.soundwitness.org

Fonte:
OLSOE, Greta. Whatever Happened to the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures?. Disponível em: http://www.soundwitness.org/jw/KIT_part1.htm. Acesso em 21/2/11.
avatar
erreve

Mensagens : 500
Data de inscrição : 29/09/2010

Ver perfil do usuário http://www.erreve.co.cc/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Interlinear do Reino=Literatura Apóstata

Mensagem por Regis Medina em Ter Fev 22, 2011 4:39 pm

Muito interessante isso Erreve. Gostaria de pesquisar mais sobre o "por que" disso.
Eu tenho ainda a Diaglote, antecessora da Interlinear, alem da própria.
avatar
Regis Medina
Admin

Mensagens : 625
Data de inscrição : 28/09/2010
Idade : 46

Ver perfil do usuário http://exjeovaceticos.foro.bz

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Interlinear do Reino=Literatura Apóstata

Mensagem por erreve em Ter Fev 22, 2011 9:04 pm

Regis Medina escreveu:Muito interessante isso Erreve. Gostaria de pesquisar mais sobre o "por que" disso.
Eu tenho ainda a Diaglote, antecessora da Interlinear, alem da própria.
Olá Reginaldo,

Bom ver você! Smile

Eu me desviei temporariamente para Beth Sarim, mas tenho as duas partes restantes do assunto do blog engatilhadas para traduzir. Também fiquei embasbacado com a notícia do ostracismo imposto pela liderança das TJs à Interlinear. Imagine a que ponto o CG 2.0 chegou. Nem mesmo o texto (alegadamente) original do NT escapa da arrogância (ou será ignorância) deles. Pobres TJs que se deixam conduzir por tais hipócritas... Sad

A parte 2 me parece que será um pouco difícil de traduzir por que compara o que a interlinear mostra, com a maneira que as religiões tradicionais traduzem e com a NM (no fundo tenta provar que STV está em contradição com ela mesma quando compara a NM com a Interlinear, mas eu acho isso meio suspeito. Na verdade não acredito que a Interlinear sozinha possa provar alguma coisa, uma determinada palavra num idioma qualquer tem vários significados, a chave para puxar a brasa para a sardinha que se quer, é escolher o significado que mais se aproxima do que o tradutor crê. Mas isso é assunto para outras discussões... Very Happy).

A Parte 3 parece ser um pouco mais interessante.
avatar
erreve

Mensagens : 500
Data de inscrição : 29/09/2010

Ver perfil do usuário http://www.erreve.co.cc/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Interlinear do Reino=Literatura Apóstata

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum